一、《饥饿游戏:鸣鸟与蛇之歌》女主结局如何?
这部电影的结局留下了一些未解之谜,包括露西的命运。她和斯诺之间的不信任,导致她在逃跑时被斯诺开枪打死,尽管她的尸体从未被发现。与詹妮弗·劳伦斯的《饥饿游戏》不同,这个前传的后续故事,暂时没有原著的参考。所以,没有人知道露西在这部电影结束后发生了什么。有人认为斯诺确实杀死了露西,这就是为什么似乎从未发现过她的踪迹。还有一种说法,她受了致命伤,她正在一个藏身之处疗伤。
有一些理论认为她逃到了13区,由于与都城签订了和平条约,13区是秘密存在的。有一种理论甚至认为,她在13区结婚。
另一种说法是,她是凯特尼斯的祖母。目前还不清楚《饥饿游戏:鸣鸟与蛇之歌》中的露西发生了什么,不过随着苏珊·柯林斯继续书写她的小说,我们会在未来知晓这个角色的命运。
二、踢牙老奶奶的由来
踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为“踢牙老妪”,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。
Neverwinter Nights绝对是个华丽到爆的游戏,宏大的故事,华丽的法术,还算忠实反映规则,以及贡献了新世纪第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都让我们至今还回味。可惜国内的翻译总是太糟糕,请一群外行人来翻译实在是遗憾了。
“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”
此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked in my teeth”,指漠视对方。
本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。
透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。
特别要指出的是,虽然踢牙老奶奶的来源是翻译未能充分理解原文语义,但它之所以成为英宝格无冬之夜中文版的代名词甚至所有渣质量汉化的代名词之一,最大原因是游戏代码出现各种错误,导致在这款游戏中踢牙老奶奶无处不在。当玩家想要接一个任务,却发现NPC给出的所有选项都是踢牙老奶奶传说除了一个不明所以的数字外全然一样的时候,踢牙老奶奶就真正成为英宝格无冬之夜中文版的代名词了。 - 一般指“错误翻译”。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。
这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)
整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)
这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)
自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不
会再买英宝格的游戏了) - 一般指“(翻译品质)低下、差劲”,或是“不知所云”。
这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)
这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)
我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂) - 将踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。
上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行无冬之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢复)
您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰)
踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指无冬之夜的翻译之差)
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”,而“踢牙老奶奶”也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。
三、shmily 是什么意思?
shmily的意思是:说出我有多爱你。
shmily是“See How much I Love You”每一个单词的首字母。
shmily其实并不是一个被正规收录的一个单词,而是在暖心的小故事下逐渐被人们所熟悉的一个单词。shmily来源于一对很恩爱的祖母辈之间的爱情故事,故事是由他们的孙子孙女所流传的。故事说道这是一个祖父和祖母之间最爱的小游戏之一,双方会在日常生活中把写着shmily的纸条放进任何能够被对方发现的地方,例如冰箱里、桌子上、书里,甚至有时会摈弃纸条直接在浴室的迷雾中写下这个单词。
那时的孙子孙女们还不知道shmily单词的含义,只是对他们乐此不疲的小游戏表示好奇,直至祖母因病去世后,他们才去问祖父shmily的具体含义,原来shmily是“See How much I Love You”每一个单词的首字母。“See How much I Love You”该有多爱对方,才会每天不间断的向对方表达自己的爱意。这个单词让所有人瞬间了解到了爱情的真谛,也让很多热恋中的情侣有了一个表达爱意的单词。
扩展资料:
类似于shmily的单词
1.Dove
最初知道Dove这个单词的时候,只知道它是一个巧克力品牌的名字。但是后来无意中得知原来Dove是“Do You Love Me”的首字母所组成的一个单词。瞬间觉得这个名字和巧克力真配,是大家表白的一大利器。
2.Glove
Glove这个单词是手套的意思,也是由“Give Love”这个词组所组成的单词。看到这,大家是不是明白了为什么女生会给男生送手套了?这都是有很多意义存在的呀。
3.BMW
BMW相信一些爱车人士肯定很熟悉,那么这个词又是哪些词汇的缩写呢?其实BMW是“Be My Wife”的首字母所构成的一个单词,虽然也是表白的一大利器,但是并不是所有人都能承受的价格,了解了就好呀。
4.Family
“Family 大家庭”这个肯定不陌生吧,Family其实是“Father and Mother I Love You”的首字母构成的,“爸爸妈妈我爱你”和“大家庭”的含义是不是很贴切,英文单词的构成也是有很多暖心小故事的。
5.Cathy
Cathy一般是以人名的形式出现,是“Can all tears happy you”。当父母赋予你这个名字的时候,则是希望你能够开开心心的度过一生,而不是每日都在悲伤流泪中度过。
参考资料:搜狗百科:shmily